مکتوبات فارسی در باب موسیقی (تاریخ ادبیات موسیقایی فارسی قرن 5 تا 9 هجری قمری)
كتاب حاضر حاصل كوششي است براي درك و تفسير بهتر تحول مكتوبات فارسي در باب موسيقي، با تمركز بر رويكردهاي متفاوت اين آثار و دگرگوني موضوعات آنها، از آغاز قرن پنجم تا پايان قرن نهم هجري قمري؛ يعني دورهاي كه ميتوان آن را عصر كلاسيك مكتوبات فارسي در باب موسيقي نام نهاد.
پيدايش ادبيات موسيقايي بهعنوان نوعي از ادبيات عالمانه نتيجهي تمركززدايي سياسي و فرهنگي از دستگاه خلافت عباسي بود. همچون اغلب ديگر انواع ادبيات عالمانه در زبان فارسي، ترجمه و تلخيص و تشريح آثار عربي نقشي اساسي در شكلگيري و شكوفايي ادبيات موسيقايي فارسي ايفا كرده است.
ميتوان دو رويكرد اصلي، يعني رويكرد ديني و غيرديني را، در بين مكتوبات فارسي در باب موسيقي از هم تميز داد. الگويي كه بر سير تحول مكتوبات فارسي در باب موسيقي حاكم است امكان ارائهي دورهبندي خاصي در سير تحول اين نوع ادبي را فراهم ميكند. اين دورهبندي كلان پنج مرحلهي متفاوت را به دست ميدهد.
آینده تاریخ است (چگونه تمامیتخواهی دوباره بر روسیه مسلط شد)
در اواخر دههي 1980، رژيم شوروي شروع به تلوتلوخوردن کرد و بعد، فروريخت يا دستکم اينطور ميگفتند. آدمهاي مختلف دراينباره داستانهاي متفاوتي ميگويند.
اين کتاب هفت شخصيت اصلي دارد که در سرتاسر روايت ظاهر ميشوند. اما ليوشا، ماشا، سريوژا و ژانا چهار جوانياند که از شهرها، خانوادهها و در واقع دنياهاي متفاوتي در شوروي به مسکو آمدهاند. هنگامي که داستانهاي آنها را به هم ميبافتم حس ميکردم رمان بلند (غيرداستاني) روسي مينويسم که در پي درک بافت تراژديهاي فردي و رخدادها و فکرهايي است که به آن شکل بخشيدهاند. حاصل اين تلاش کتابي است که حالوهواي زندگي در روسيه طي سي سال گذشته را نشان ميدهد.
جستاری در خصوص فاهمه بشری
اگر حتي نيمي از آن لذتي را در خواندناش داشته باشي که من در نوشتناش داشتهام تو همان قدر پولات را هدر رفته خواهي يافت که من زحماتام را"
از رقعه به خواننده
جستاري در خصوص فاهمهي بشري اولين و مفصّلترين متن نظاممند در سنّت تجربهگرايي است جان لاک (1704-1632) کار در مورد جستار را از حوالي سال 1671 شروع کرد و اولين ويراستاش را در 1689 منتشر کرده که به سرعت مورد اقبال جوامع فلسفي قرار گرفت و در همان سالهاي باقي مانده از حيات لاک بارها منتشر و به زبانهاي ديگر ترجمه شد بعضي از مشهورترين و پرنفوذترين مباحث جستار که لاک با تفصيل زياد به آنها مي پردازد.
- عبارت اند از: برهانهاي متعدد براي اينکه انسانها فاقد ايدههاي فطرياند (و بحث در اينکه اين فقدان، اخلالي در دين و اخلاق ايجاد نميکند)، کيفيات اوليه و ثانويه، حافظه امر نامتناهي، ضرورت و اختيار، هويت شخصي، نامهاي جوهرها، ذات واقعي و ذات نامي، نقصهاي زبان، دانش شهودي و برهاني، دانش بشر دربارهي خدا، نسبت ايمان و خرد.
آخرين ويراست جستار در سال 1700 منتشر شد و ترجمه ي فارسي بر اساس چاپ استاندارد 1975 است.
من گنجشک نیستم
دراز كشيدهام روي تختخواب. چشمها را كه ميبندم خوابي كه ديدهام مثل كابوسي باز توي كلهام رژه ميرود. شش ماه گذشته اما كابوسش عين بختك افتاده است به جانم. توي اين مدت كه مرا آوردهاند اين جا سعي كردهام فراموشش كنم. اما نتوانستهام. سعي كردهام خم شوم روي خودم تا نيمي از خودم را پاك كنم اما نتوانستهام. بعضيها همهي خودشان را پاك ميكنند و ميروند. لابد ميتوانند. من نميتوانم ...
1 سال بعد
آن ويازِمسکي در ادامه شرح آشنايياش با ژان لوک گدار -در کتابِ ايام آموختن- حالا در اينجا، يک سالي بعد از آن ايام، از زندگي مشترک و فعاليت سينماييشان ميگويد، از زمان? پرتلاطم 68، و حضور در جنبش دانشجويي و اعتصابهاي سراسري، راوي با شرح حضور اجتماعي، از حفظ فرديت و جايگاه خود در جامعه غافل نمانده است. شالوده زندگي زوجِ داستان و رويدادهاي اجتماعي مرحله به مرحله توأمان شکل ميگيرد. ويازِمسکي با پايبندي به اصل واقعگرايي در سبک و زدودن لايههاي رمانتيک، در اينجا علاوه بر اندوختههاي ادبي، از آموختههاي سينمايياش در ساختار روايت، مشخصاً در تقطيع و تواليها و نيز از عامل صدا، بهره برده است.
یا این یا آن جلد دوم
کتاب یا این یا آن جلد دوم نوشته سورن کیرکگور ترجمه صالح نجفی توسط انتشارات مرکز با موضوع فلسفه، فلسفه غرب، اگزیستانسیالیسم به چاپ رسیده است.
يا آن جلد دوم شاهکار سورن کیرکگور است. نویسندهاش با نام مستعار B معرفی میشود، آقای قاضی متأهلی که در نامههای بلندی که به A، نام مستعار نویسندهی جوان و زیباییدوست مجلد اول، مینویسد میکوشد او را متقاعد کند که اگر به زندگی از منظر اخلاق، یعنی با پذیرفتن مسئولیت و تعهد، بنگرد زندگیاش سرشارتر و کامبخشتر خواهد شد. A خود را وقف میل به تفریح و تفنن هنری کرده است و آقای قاضی معتقد است انسجامی که زندگی زناشویی به آدمی میبخشد شادی و شعفی افزون بر اغواپیشگی محض میآورد، هرچند کشفِ این طرب دیرپاتر شکیبایی و پایبندی میطلبد.
قاضی به دوست جوانش یادآور میشود که فهم مشترک ما از ماجراهای عاشقانه به لطف آفریدههای هنری شکل میگیرد که غایتشان انبساط خاطری است که درست در لحظهای که پای در گلولای زندگی هرروزه میگذاریم از کف میرود و جا به ملال میسپارد. قاضی معتقد است اگر A زندگی اخلاقی پیشه کند میتواند جان خویش را نجات دهد. حل معما در تذکار این حقیقت نهفته است که گرچه زندگی ارزش زیباشناختی دارد جنبهی داوری اخلاقی هم دارد. A با غفلت از ارزشهای خموش و ملالانگیزِ رشد و امنیت و عشق مبتنی بر ازخودگذشتن به روح خویش آسیب میرساند.
این جلد افزون بر تأمل در باب پرسشهایی فلسفی چون رابطهی جزئی و کلی، قاعده و استثنا، انتخاب و آزادی، لذت و سعادت، حاوی خطبهای کمنظیر دربارهی نسبت احساس گناه و پذیرش مسئولیت و نطفهی شق سومی از زندگی است که با جهش ایمانی ممکن میشود، ترازی از هستی انسانی که کیرکگور در ترس و لرز آن را میکاود.
معرفی مباحث کتاب یا این یا آن
مقدمه الستر هنی بر ترجمه خلاصه ا این یا آن
دیباچه (روزگار کیرکگور)
پاره ای از زندگی
حاوی اوراق B/ نامه هایی به A
اعتبار زیباشناختی ازدواج
توازن وجه زیباشناختی و وجه اخلاقی زندگی در رشد شخصیت
اتمام حجت (ختم سخن)
مایه علو نهفته در این اندیشه که نزد خدا ما همیشه گناهکاریم
نمایه
قاچار قوچار
کتاب قاچار قوچار نوشته ویوک شانبهاگ ترجمه مرتضی ثقفیان توسط انتشارات مرکز با موضوع رمان، ادبیات داستانی، رمان خارجی به چاپ رسیده است
«این که میگویند ما نیستیم که سوار پولایم، پول است که سوار ماست حرف درستی است. کم که باشد خجولانه رفتار میکند، زیاد که باشد گستاخ میشود و افسار ما را به دست میگیرد.»
از متن کتاب
نقل مکان از خانهای تنگ و تاریک و پر از مورچه به یک خانهی ویلایی بزرگ تنها گذاری نیست که خانواده از سر میگذراند. راوی، مردی جوان و حساس، از گردابی که در اطرافش به پا شده هاج و واج مانده است. تنها کاری که از او برمیآید این است که به کافهای پناه ببرد که به جهان قدیم تعلق دارد و آنجا پیشخدمتی با خبر از سرَّ درون تسکینش دهد. اعضای خانواده معادلات خود را تغییر میدهند و خواستههایی دیگر مییابند، رشتههای دیگری گره میخورند و رشتههایی از هم میگسلند و کشمکش خطرناکی آن پشتها قوام مییابد.
داستانی پر از تعلیق و بازیگوشی و در نهایت هراسناک دربارهی پیامدهای موفقیت و ثروت به زبان کانادهای که به زبانهای مختلف ترجمه شده است.
فاکنر در دانشگاه
کتاب فاکنر در دانشگاه نوشته فردریک ال کوین، جوزف ال بلانتر ترجمه احمد علیقلیان توسط انتشارات مرکز با موضوع ادبیات ملل، نقد و نظریه ادبی به چاپ رسیده است.
در سالهای 1957 و 1958 فاکنر به مدت دو ترم نویسندهی مقیم در دانشگاه ویرجینیا بود. در این مدت چندین جلسهی پرسشوپاسخ با دانشجویان برگزار کرد. گفتوگوها بسیار جالب است و پاسخهای فاکنر دیدگاههای شخصی او را نمایان میکند که در هیچ کتابی یکجا نیامده است. از معنی کلمات و عبارات مبهم و قابل تفسیر در رمانها و داستانهای کوتاه فاکنر تا شخصیتها و عنوان کتابها و اشارات و تلمیحات و نمادها، نقش نویسنده در جامعهی مدرن، و شعر و شاعری، نظریهی ادبی، نژادپرستی و سیاست و فرهنگ و نقد ادبی و ادیبان و منتقدان، و منابع الهام نویسنده و کتابهایی که خوانده و نویسندگانی که بر او تأثیر گذاشتهاند و بسیاری مطالب دیگر که بسیار خواندنی است.
در این کتاب با آرای فاکنر دربارهی نویسندگان معاصرش مانند همینگوی، شروود اندرسن، جان دوس پاسوس و ارسکین کالدول و نیز شاعران معاصر آشنا میشویم. از جمله نکات جالب نوع کتابهایی که فاکنر خوانده و عادات او در کتابخوانی است. فاکنر میگوید که عهد عتیق، برادران کارامازوف، مادام بوواری و موبی دیک و بیشتر آثار دیکنز و بالزاک را هر سال میخواند و هر بار چیزهای تازهای در آنها مییابد و از آنها الهام میگیرد.