تاتی (جلد 3) – مامان بیا جیش دارم

30,000 تومان

كتاب‌ “تاتی (جلد 3) – مامان بیا جیش دارم” به‌صورت مجموعه‌اي از تصاوير جذاب كودكان و همراه با جمله‌هايي كوتاه و آهنگين تهيه شده‌اند. سادگي و ضرباهنگ شعرگونه‌ي اين متن‌ها توجه هر كودكي را به خود جلب مي‌كندـ ورق‌زدن اين كتاب‌ها و خواندن متن‌هاي ساده‌ي آنها شايد نخستين گام در جهت جلب توجه كودك به شعر، كتاب و كودكان ديگر باشد.

در انبار موجود نمی باشد

توضیحات

تاتی (جلد 3) – مامان بیا جیش دارم

نویسنده
آنته بتز
مترجم
شکوه قاسم نیا
نوبت چاپ ——
تعداد صفحات 12
نوع جلد
شوميز ـ منگنه‌اي
قطع
خشتي بزرگ
سال نشر 1381
سال چاپ اول 1381
موضوع
شعر
نوع کاغذ
خشتي بزرگ
وزن گرم
شابک
9789644175350
حمل و نقل
توضیحات تکمیلی
ابعاد 22 × 22 × 0.2 سانتیمتر
نظرات (0)

دیدگاهها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “تاتی (جلد 3) – مامان بیا جیش دارم”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

اطلاعات فروشنده

اطلاعات فروشنده

  • فروشنده: Atta.Afroozeh
  • نشانی:
  • هیچ ارزیابی یافت نشد!
محصولات بیشتر

خاله بازی جلد 9، مینا منشی می شود

15,000 تومان
در خاله بازی جلد 9 خواندن داستان هایی درباره ی شغل ها،کودکان را با چگونگی آن شغل ها آشنا می کند. قهرمان کتاب حاضر در جریان داستان نقش یک "منشی" را بازی می کند. او اسباب بازی هایش را مثل اتاق منشی، روی میز می چیند و در برخورد با مراجعه کنندگان، مثل منشی ها رفتار می کند و به آنها وقت مراجعه می دهد. در صفحه ی پایانی کتاب، مخاطب می تواند عکس خود را، به عنوان هم بازی قهرمان داستان، کنار عکس او بچسباند و با او "منشی بازی" کند.

قصه های وقت خواب

160,000 تومان
کودکان از طریق داستان‌ها و قصه‌ها با حقایق و تجربه‌های زندگی آشنا می‌شوند. تاثیرپذیری از شخصیت‌های قصه، تقویت قدرت فهم و بیان، پرورش خلاقیت، آموزش زبان و افزایش گنجینه واژگان کودکان نیز از تاثیر‌های آموزشی و تربیتی داستان سرایی به شمار می‌روند. در واقع از طریق داستان و قصه می‌توان فدرت خلاقیت کودکان را افزایش داد. کتاب قصه‌های وقت خواب جزو کتاب‌های معرفی شده در کتابنامه رشد وزارت آموزش و پرورش می‌باشد. در این کتاب قصه‌های لباس نو پادشاه، دیو و دلبر، اژدهای هزار دندان، پسری با دو سایه و... را خواهید خواند. فروشگاه اینترنتی 30بوک

تر و خشک کردن کودک (جلد 1) – شش هفته ی اول

800 تومان
کتاب تر و خشک کردن کودک (جلد 1) - شش هفته ی اول اولین جلد از مجموعه کتاب های تر و خشک کردن کودکان است که توسط شارلوت پریستون نوشته شده است. این کتاب در سال 1382 از انتشارات قدیانی به ترجمه فرزانه کریمی منتشر شده است
سفارش:0
باقی مانده:1

کتابهای نارنجی جلد 12، شانه یواشکی خندید و 6قصه ی دیگر

40,000 تومان
اين مجموعه شامل 56 كتاب است و هر كتاب 7 قصه با تصويرهاي رنگي و زيبا. همه‌ي داستان‌هاي اين مجموعه ايراني است. حال و هواي داستان‌ها متفاوت و متنوع است. گاهي قصه‌ي زندگي بچه‌هاست و گاهي قصه‌ي زندگي پرنده‌ها و چرنده‌ها و گاهي هم قصه‌ي زندگي اشياء، همان چيزهايي كه دور و بر ما هستند. تصويرهاي رنگي قصه‌ها كمك مي‌كنند كه خواننده، بهتر و راحت‌تر با فضاي داستان‌ها آشنا شود.

حکومت نظامی

130,000 تومان
حکومت نظامی نوشته‌ی «آلبر کامو»، نمایشنامه‌ای است که در سال ۱۹۴۸ منتشر شد. این اثر یکی از نمایشنامه‌های مهم کاموست و مضامین فلسفی و اگزیستانسیالیستی وی را به خوبی منعکس می‌کند. داستان شهری اسپانیایی را به تصویر می‌کشد که با ورود یک مقام دولتی و اعلام حکومت نظامی به وضعیت وحشتناکی دچار می‌شود. شخصیت اصلی این مقام دولتی «طاعون» نام دارد که به همراه دستیارش «مرگ» وارد شهر می‌شود. این نمایشنامه به بررسی واکنش‌های مردم شهر به این وضعیت بحرانی می‌پردازد و نشان می‌دهد چگونه ترس و وحشت می‌تواند باعث تسلیم شدن و از دست دادن آزادی‌های فردی و اجتماعی شود. «حکومت نظامی» به موضوعاتی چون ترس، قدرت، استبداد و مقاومت می‌پردازد. کامو در این نمایشنامه، مفهوم طاعون را به عنوان نمادی از استبداد و حکومت‌های خودکامه به کار می‌برد که با ایجاد ترس و وحشت در میان مردم، قدرت خود را تحکیم می‌بخشند. این اثر به نوعی نقدی است بر دیکتاتوری و سلطه‌جویی و در عین حال دعوتی به مقاومت و مبارزه برای آزادی. نمایشنامه‌ی «حکومت نظامی» به مسائل عمیق فلسفی و اجتماعی می‌پردازد و توانایی «آلبر کامو» را در به تصویر کشیدن مفاهیم پیچیده انسانی و اجتماعی نشان می‌دهد.

شهريار

قیمت اصلی: 210,000 تومان بود.قیمت فعلی: 195,000 تومان.
کتاب «شهريار»: ماكياولي كتابي است سترگ، با نثري پرشور، براي انسان‌هاي همه دوره‌ها در شناخت ماهيت قدرت؛ اندرزنامه‌اي است براي دستيابي به قدرت و حفظ آن؛ بيانيه‌اي است در چگونگي فرمانروايي و فرمانبرداري. «شهريار» داريوش آشوري نمونه‌اي عالي از ترجمه است كه علاوه بر دقت در انتقال معنا، سبك بيان نويسنده نيز به خواننده منتقل شده است. داريوش آشوري با نگاهي به نوع ادبي سياست‌نويس و نصيحت‌الملوك‌نويسي در زبان فارسي توانسته اين رساله را همچون يك سياست‌نامه مدرن به زبان فارسي درآورد، بي‌آنكه نثر او رنگ كهنگي به خود بگيرد يا در ورطه عربي‌نويسي نصيحت‌الملوك‌ها يا سره‌نويسي سقوط كند. از حيث محتوا، تا پيش از شهريار، اين نوع ادبي مشحون بود از پند و ارزهايي به پادشاه، در باب فضايلي چون شفقت و شجاعت. اما سخن ماكياولي جديد بود. او از شهريار مي‌خواست واقعيت را به آرمان نفروشد و به او مي‌آموخت كه گاه چگونه بايد به قساوت عمل كند، چگونه روباه شود تا دام‌ها را شناسد و چگونه شير باشد تا گرگ‌ها رماند. براي اين پيام جديد، آشوري بيان جديد خلق كرده است. باري در توصيف ترجمه خوب گفته‌اند ابداع متني كه نويسنده اگر زبان مادري‌اش همان زبان مترجن بود آن را مي‌نوشت. شايد اگر آن جمهوري‌خواهِ فلورانسي مي‌خواست شهريارش را به فارسي بنويسد، حاصل كار چيزي مي‌شد نزديك به شهريارِ آشوري. چنين ترجمه‌اي مستلزيم دانشي وسيع و تخيلي بسيار غني است. (جلال توكليان، مهرنامه، شماره 7، آذر 1389)