درمان شناختی – رفتاری اضطراب در کودکان

19,000 تومان

انتشارات گیلفورد دست به انتشار مجموعه کتاب‌هایی زده است به نام راهنماهایی برای درمان شواهدمدار و فرد ویژه و ویراستار ارشد این مجموعه، ژاکلین برسوز است. کتاب حاضر یکی از کتاب‌های این مجموعه است که برای کودکان مبتلا به اختلالات اضطرابی نوشته شده است.

در این کتاب بر اساس شواهد علمی و پژوهشی و با پشتوانه سال‌ها نظرپردازی برای گره‌گشایی و تدبیراندیشی مشکلات اضطرابی کودکان در اختیار متخصصان قرار گرفته است. درمان مشکلات اضطرابی کودکان در واقع زدن دو تیر با یک نشان است زیرا از یک سو درمان مشکل فعل است و از سوی دیگر پیشگیری محسوب می‌شود. نویسنده با ذکر مثال‌های موردی در رفع مشکلات درمان توانسته‌اند کتابی ماندگار و اثرگذار در حوزه درمان- شناختی دفتاری اختلالات اضطرابی و کودکان پدید آورد.

در انبار موجود نمی باشد

شناسه محصول: 9786002000569 دسته: , برچسب: , ,
توضیحات

درمان شناختی – رفتاری اضطراب در کودکان

نویسنده
بروس‌ف. چورپینا
مترجم کتایون حلمی
نوبت چاپ 2
تعداد صفحات 376
نوع جلد
شومیز
قطع
وزیری
سال نشر 1395
سال چاپ اول 1395
موضوع
روان درمانی و مشاوره
نوع کاغذ ——-
وزن 543 گرم
شابک
9786002000569

 

حمل و نقل
توضیحات تکمیلی
وزن 0.543 کیلوگرم
نظرات (0)

دیدگاهها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “درمان شناختی – رفتاری اضطراب در کودکان”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

اطلاعات فروشنده

اطلاعات فروشنده

  • فروشنده: Ali
  • نشانی:
  • هیچ ارزیابی یافت نشد!
محصولات بیشتر

ترجیح می دهم که نه

134,500 تومان
کتاب «ترجیح می دهم که نه» دربردارندۀ داستان «بارتلبی محرّر» هرمان ملویل و سه جستار فلسفی دربارۀ آن است توسط پویا رفویی به فارسی برگردانده شده است. در واقع این کتاب با جمع آوری دیدگاه های چندی از فیلسوفان معاصر چاپ شده است. ژیل دلوز، فیلسوف فرانسوی در مقاله خود با عنوان «بارتلبی، یا یک فرمول» به این داستان هرمان ملویل پرداخته است. «ژاک رانسیر» در مقاله دوم با عنوان «دلوز، بارتلبی و فرمول» به بررسی و تشریح بیشتر نظر دلوز دربارۀ این داستان پرداخته است. مقالۀ سوم این کتاب، «بارتلبی، یا در باب حدوث» است که در آن جورجو آگامبن وجوه دیگری از این داستان را بررسی کرده است. «بارتلبی محرر» داستان مردی است که می تواند به راحتی و باخونسردی «نه» بگوید. او فردی است که برای کار تحریر یا رونویسی در یک دفتر ثبت اسناد استخدام شده است و رفتاری متفاوت و خاص دارد. او در برابر بسیاری از درخواست هایی که از او می شود تنها یک پاسخ دارد: «ترجیح می دهم که نکنم.»

زایش تراژدی و چند نوشته دیگر

145,000 تومان
کتاب زایش تراژدی و چند نوشته دیگر نوشته فریدریش ویلهلم نیچه ترجمه رضا ولی یاری توسط انتشارات مرکز با موضوع فلسفه، فلسفه غرب، فلسفه نیچه به چاپ رسیده است. زایش تراژدی متوجه دو مسئله‌ی نسبتاً متفاوت است: از یک سو تلاشی است برای پاسخ گفتن به چند پرسش درباره‌ی فرهنگ و جامعه‌: فرهنگ انسانی چیست؟ چرا تشریک در یک فرهنگ برای ما مهم است؟ آیا همه‌ی فرهنگ‌های انسانی اساساً از یک نوع‌اند یا از جهات مهمی فرق می‌کنند؟ فرهنگ انسانی تحت چه شرایطی خواهد بالید و تحت چه شرایطی 'منحط' خواهد شد و زوال خواهد یافت یا حتی خواهد 'مرد'؟ از این حیث زایش تراژدی مداخله‌ای خاص در بحثی است که طی قرن نوزدهم جریان داشت و می‌گفت جامعه‌ی مدرن و فرهنگ مدرن باید چه شکلی به خود بگیرند. در کل، زایش تراژدی می‌پرسد: ما چطور می‌توانیم بیماری‌های جامعه‌ی 'مدرن' را درمان کنیم؟ پاسخ نیچه این است: با ایجاد یک 'فرهنگ تراژیک' جدید بر محور نسخه‌ای آرمانی‌شده از مکتب واگنری. معرفی مباحث کتاب زایش تراژدی مقدمه وقایع نگار زندگی نیچه برای مطالعه ی بیشتر تلاشی برای انتقاد از خود زایش تراژدی از روح موسیقی جهان بینی دیونوسوسی درباره حقیقت و دروغ گویی به معنایی نااخلاق

گفتگو با پسرم درباره بربرها

3,200 تومان
از متن کتاب: کلمه «بربر» چه معنایی دارد؟ کلمه بربر را یونانی‌‏های باستان ساختند. از نظر آن‏ها مردم دنیا دو گروه می‌شدند: آن‏هایی که یونانی حرف می‌زدند و آن‏هایی که زبانشان یونانی نبود. در واقع، همه واژه‏‌ها و جمله‌‏های زبان‏های خارجی به گوش آن‏ها مشتی از هجاهایی بود که بد تلفظ می‌شد و از آن‏ها صداهای بر ـ بر ـ بر ـ بر... در می‌آمد. این‏طوری بود که کلمه «بربر» را ساختند.

ایران و بیزانس

18,000 تومان
نویسنده کتاب ، خانم پیگولِفسکایا ، خاورشناس و تاریخ‌نگار روسی در خانواده‌ای اشرافی و لهستانی‌تبار در سن پترزبورگ روسیه متولد شد . او بیشتر به عنوان متخصص تاریخ خاورمیانه و بیزانس شناخته شده است . کتاب مهم ایران و بیزانس به شرح اوضاع داخلی دو کشور ایران و بیزانس ، بحران‌های داخلی هر یک و مناسبات سیاسی آن دو با یکدیگر در سده‌های حساس و سرنوشت‌ساز ششم و هفتم میلادی می‌پردازد . در این کتاب جنگ‌های ایران و بیزانس ، و عامل پیروزی یا شکست هر یک از رقیبان با دقت و با ذکر جزئیات شرح داده شده‌اند . بهره‌گیری مؤلف از منابع اغلب دست اول و نزدیک به آن دوره از نقاط قوت این کتاب محسوب می‌شود . پیگولفسکایا با استفاده از منابع متعدد به زبان‌های یونانی ، سریانی ، عربی و فارسی و مطالعه تطبیقی آنچه در منابع مذکور درباره این دوره آمده ، تصویر نسبتاً روشنی از اوضاع این دو کشور قدرتمند سده‌های ششم و هفتم میلادی ارائه کرده است .

گربه‌های پایتخت‌نشین/ دوستی خوبه؛ مثل بنز

195,000 تومان

معرفی کتاب گربه های پایتخت نشین اثر زیتا ملکی

فلوفی پشمالو که به تازگی خانه شان را گم کرده، پس از رفتن به خانه ی صاحب جدیدش با گربه ی خیابانی لاغر و بی پشمی به نام دم دم که برای سرایدارشان است، آشنا می شود.
او در ابتدا از حرکات و رفتار زشت و زننده ی او بدش می آید اما کم کم به دوستی با دم دم علاقه مند می شود؛ زیرا او کارهای باحالی مثل ترکاندن ترقه در آسانسور و اسکیت سواری انجام می دهد. باورتان می شود که گربه ها هم از این کارها بلدند؟ کتاب را بخوان و با دنیای جذاب و عجیب گربه ها آشنا شو.
نکند تو هم مثل بعضی از بچه‌ها فکر می‌کنی گربه‌های توی خیابان برای این به دنیا آمده‌اند که مثل یک قوطی‌نوشابه بهشان لگد بزنی؟ نخیر! این‌طوری‌ها نیست رفیق! شاید خبر نداشته باشی.
اما دنیاهای مهمی هستند که تویش گربه‌ها نقشِ اول را بازی می‌کنند. مثلاً همین «فلوفی» خودمان. همین گربه‌ای که می‌خواهید قصه‌اش را بخوانید.
فلوفی با چمدان‌های مارک‌دار به مسافرت می‌رود و عینک‌های آفتابی گربه‌ای دارد و عطرهای خوشبو می‌زند. تازه یک رفیق شفیق هم دارد: «دُم‌دُم»! گربه‌ای که دنیایش خیلی با دنیای فلوفی فرق می‌کند. خلاصه چیزهایی هستند که شاید ندانی و با خواندن این کتاب می‌توانی برای اولین‌بار درباره‌شان بخوانی!
سفارش:0
باقی مانده:1

7 گفتار درباره ترجمه

85,000 تومان
اگر ترجمه را به صورت برگردان نوشته يا گفته‌اي از يك زبان به عنوان زبان مبدا به زبان ديگر يا زبان مقصد تعريف كنيم، مطلوب‌ترين نوع اين برگردان زماني تحقق مي‌يابد كه تاثير آن نوشته يا گفته در خواننده يا شنونده زبان مبدا به خواننده يا شنونده زبان مقصد نيز منتقل شود. به عبارت ساده‌تر ترجمه عبارت است از برگردان متني از زبان مبدا به زبان مقصد بدون كوچك‌ترين افزايش يا كاهش در صورت و معني. اين تعريف اگر چه دقيق است اما صرفا جنبه نظري دارد، زيرا هيچ پيامي را نمي‌توان بدون تغيير در صورت و معني از زباني به زبان ديگر منتقل كرد.