دزدان خوب جلد 2، راسوی گم شده

25,000 تومان

دوقلوهای ده‌ساله، بیلی و جیلیان، از اینکه مجبورند کارهای خلاف انجام دهند خسته شده‌اند و مشتاق یک زندگی عادی هستند.آنها برخلاف والدین دزدشان دوست دارند کارهای خوب انجام دهند؛ کارهایی مثل نجات یک توله‌راسوی بدبو…

فقط 1 عدد در انبار موجود است

توضیحات
دزدان خوب جلد 2
نویسنده
شوميز ـ ته‌چسب
مترجم
نینا خیرالهی
نوبت چاپ ——-
تعداد صفحات 104
نوع جلد شومیز ـ منگنه ای
قطع رقعي کوتاه
سال انتشار 1400
سال چاپ اول 1400
موضوع
رمان
نوع کاغذ ——-
وزن گرم
شابک 9786000812683

 

توضیحات تکمیلی
ابعاد 18 × 14 × 1 سانتیمتر
نظرات (0)

دیدگاهها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “دزدان خوب جلد 2، راسوی گم شده”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

اطلاعات فروشنده

اطلاعات فروشنده

  • فروشنده: Atta.Afroozeh
  • نشانی:
  • هیچ ارزیابی یافت نشد!
محصولات بیشتر

تاتی (جلد 3) – مامان بیا جیش دارم

30,000 تومان
كتاب‌ "تاتی (جلد 3) - مامان بیا جیش دارم" به‌صورت مجموعه‌اي از تصاوير جذاب كودكان و همراه با جمله‌هايي كوتاه و آهنگين تهيه شده‌اند. سادگي و ضرباهنگ شعرگونه‌ي اين متن‌ها توجه هر كودكي را به خود جلب مي‌كندـ ورق‌زدن اين كتاب‌ها و خواندن متن‌هاي ساده‌ي آنها شايد نخستين گام در جهت جلب توجه كودك به شعر، كتاب و كودكان ديگر باشد.

تن تن جلد 19 – کوسه های دریای سرخ (رحلی)

100,000 تومان
کتاب تن تن جلد 19 - کوسه های دریای سرخ (رحلی) از مجموعه داستان های تن تن است . کوسه‌های دریای سرخ در سال 1958 میلادی با نام معدن زغال سنگ منتشر گردید. معدن زغال سنگ پیام رمزآمیزی بود که برده‌داران برای نشان دادن بردگان سیاه پوست بر روی عرشه‌ی کشتی از آن استفاده می‌کردند. علیرغم این که هرزه در این داستان با برده‌داری مخالفت کرده است، لکن بر اثر فشار برخی از گروه‌های ضد تبعیض نژادی مجبور به تغیر نام کتاب گردید. در سال 1967 میلادی نیز در لحن برخی از دیالوگ‌ها تغییراتی را اعمال نمود. به هر روی این اثر از نقطه نظر بازگشت تمام قهرمانان ماجراهای تن‌تن، جواهری منحصر به فرد است. در این اثر ما به ترتیب ژنرال آلکازار، داوسون، باب الحر، امیر بن کالیش اذاب، عبدالله، اولیورا دافیگوئرا، مولر، راستاپاپولوس و آلن را ملاقات می‌کنیم. اگر چه به نظر عجیب می‌رسد لکن برده‌داری و بهره کشی از انسان‌ها همچنان به صورت یک مشکل بشری در برخی از گوشه و کنار عالم وجود دارد و از این رو اثر هرژه نیز هم چنان نو و به یاد ماندنی است. رایحه اندیشه

دنیای زیبای کتی جلد 1، کتی در جشن تولدش

25,000 تومان
زندگي بچه‌ها خانه و محيطي كه در آن زندگي مي‌كنند پر از درس‌هاي آموزنده و قشنگ است. مجموعه‌ي 7 جلدي دنياي زيبا كتي، بچه‌ها را با گوشه‌هايي از اين دنياي قشنگ و آموزنده آشنا مي‌كنند.

کتابهای نارنجی جلد 44، غول عینکی و 6قصه ی دیگر

40,000 تومان
اين مجموعه شامل 56 كتاب است و هر كتاب 7 قصه با تصويرهاي رنگي و زيبا. همه‌ي داستان‌هاي اين مجموعه ايراني است. حال و هواي داستان‌ها متفاوت و متنوع است. گاهي قصه‌ي زندگي بچه‌هاست و گاهي قصه‌ي زندگي پرنده‌ها و چرنده‌ها و گاهي هم قصه‌ي زندگي اشياء، همان چيزهايي كه دور و بر ما هستند. تصويرهاي رنگي قصه‌ها كمك مي‌كنند كه خواننده، بهتر و راحت‌تر با فضاي داستان‌ها آشنا شود.

بازی کن و بیاموز

120,000 تومان
بازی کن و بیاموز نویسنده جنيس ون کليو مترجم رضوان خرميان نوبت چاپ ——- تعداد صفحات 224 نوع جلد شوميز

شهريار

قیمت اصلی: 210,000 تومان بود.قیمت فعلی: 195,000 تومان.
کتاب «شهريار»: ماكياولي كتابي است سترگ، با نثري پرشور، براي انسان‌هاي همه دوره‌ها در شناخت ماهيت قدرت؛ اندرزنامه‌اي است براي دستيابي به قدرت و حفظ آن؛ بيانيه‌اي است در چگونگي فرمانروايي و فرمانبرداري. «شهريار» داريوش آشوري نمونه‌اي عالي از ترجمه است كه علاوه بر دقت در انتقال معنا، سبك بيان نويسنده نيز به خواننده منتقل شده است. داريوش آشوري با نگاهي به نوع ادبي سياست‌نويس و نصيحت‌الملوك‌نويسي در زبان فارسي توانسته اين رساله را همچون يك سياست‌نامه مدرن به زبان فارسي درآورد، بي‌آنكه نثر او رنگ كهنگي به خود بگيرد يا در ورطه عربي‌نويسي نصيحت‌الملوك‌ها يا سره‌نويسي سقوط كند. از حيث محتوا، تا پيش از شهريار، اين نوع ادبي مشحون بود از پند و ارزهايي به پادشاه، در باب فضايلي چون شفقت و شجاعت. اما سخن ماكياولي جديد بود. او از شهريار مي‌خواست واقعيت را به آرمان نفروشد و به او مي‌آموخت كه گاه چگونه بايد به قساوت عمل كند، چگونه روباه شود تا دام‌ها را شناسد و چگونه شير باشد تا گرگ‌ها رماند. براي اين پيام جديد، آشوري بيان جديد خلق كرده است. باري در توصيف ترجمه خوب گفته‌اند ابداع متني كه نويسنده اگر زبان مادري‌اش همان زبان مترجن بود آن را مي‌نوشت. شايد اگر آن جمهوري‌خواهِ فلورانسي مي‌خواست شهريارش را به فارسي بنويسد، حاصل كار چيزي مي‌شد نزديك به شهريارِ آشوري. چنين ترجمه‌اي مستلزيم دانشي وسيع و تخيلي بسيار غني است. (جلال توكليان، مهرنامه، شماره 7، آذر 1389)