چرا و چگونه (جلد 32) – ماهواره ها تماشاگران هوشمند

80,000 تومان

هر یک از کتاب های مجموعه چرا و چگونه به موضوعی علمی یا تاریخی اختصاص دارد.در این کتاب ها، پیشینه هر موضوع مورد بررسی قرار گرفته و به کمک عکس ها، نقشه ها و طرح ها ی گوناگون به پرسش های مربوط به آن موضوع پاسخ داده شده است. کتاب های این مجموعه به صورت تک جلدی و همچنین به صورت مجلدهای چند جلدی (با جلد سخت و قاب ویژه) موجود است.

در انبار موجود نمی باشد

توضیحات

چرا و چگونه (جلد 32) – ماهواره ها تماشاگران هوشمند

نویسنده
رودلف متزلر
مترجم
عباس لقماني
نوبت چاپ ——
تعداد صفحات 64
نوع جلد
شوميز ـ ته‌چسب
قطع
رحلي
سال نشر 1380
سال چاپ اول 1380
موضوع
علمی آموزشی
نوع کاغذ
رحلي
وزن گرم
شابک
9789644174971
توضیحات تکمیلی
ابعاد 28 × 21 × 1 سانتیمتر
نظرات (0)

دیدگاهها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “چرا و چگونه (جلد 32) – ماهواره ها تماشاگران هوشمند”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

اطلاعات فروشنده

اطلاعات فروشنده

  • فروشنده: Atta.Afroozeh
  • نشانی:
  • هیچ ارزیابی یافت نشد!
محصولات بیشتر

بنویس و پاک کن، دست ورزی نشانه های فارسی

90,000 تومان
این کتاب به صورت وایت برد و برای کودکان پیش دبستان و پایه اول با هدف تقویت و رشد مهارت نوشتاری حروف فارسی طراحی شده است .در این کتاب سعی شده تصاویر، عینی وقابل فهم برای بچه باشد تا نام تصویر را بیان کند و به صدای حرف مورد نظر که رنگی مشخص شده توجه نماید و همراه نوشتن صدای حروف را هم یاد بگیرد. کودکان تشنه ی یادگیری هستند و در بهترین سن آموزش و یادگیری قراردارند

روانکاوی و زندگی من به همراه توتم‌پرستی

80,000 تومان
 
زیگموند فروید در کتاب روانکاوی و زندگی من به همراه توتم‌پرستی، به تاریخ روانکاوی می‌پردازد. روانکاوی هم مثل سایر علوم بر اثر احتیاج بوجود آمده است. روانکاوی تنها یک روش درمانی نیست، بلکه باید به تجزیه و تحلیل خصوصیات روانی هر کس (اعم از بیمار یا تندرست) بپردازد. زیگموند فروید (Sigmund Freud) در دهه آخر قرن 19 به درمان بیماران مبتلا به «نو روز» و «هیستری» به کمک تحلیل‌های روحی و بدون توسل به دارو و مواد شیمیایی همت گماشت.

قصه های قد و نیم قد جلد 9، بچه فیل گم شده و 6 قصه دیگر

12,000 تومان
قصه‌هاي قدونيم‌قد در ده جلد منتشر شده است. و در هر جلد هفت قصه است. تصويرهاي رنگي اين کتاب‌ها را زيباتر و فهميدن آنها را آسان‌تر کرده است. اين مجموعه به‌صورت يکجا و در يک مجلد 7 قصه‌اي و قاب ويژه هم منتشر شده است.

ديدار به قيامت (گالينگور)

460,000 تومان
کتاب ديدار به قيامت (گالينگور): "جنگ براي تجارت بسيار سودآور است، حتا پس از پايان آن" با به پايان رسيدن بزرگ‌ترين كشتار قرن بيستم در جنگ جهاني اول در سال‌هاي 1914-1918 و باقي‌ماندن ويرانه‌هايي عظيم، دو نجات‌يافته‌ي اين فاجعه، دو سرباز خط مقدم جبهه، كه چندان هم سلامت جسمي و روحي ندارند، وادار مي‌شوند كلاه‌برداري حيرت‌انگيز و ضداجتماعي طرح‌ريزي كنند كه آن را تا سرانجام پي مي‌گيرند. گويا از ميدان افتخارآميز نبرد با دشمن، براي نجات ميهن، تا صحنه‌هاي كسبِ سود راه درازي در پيش نيست ... ديدار به قيامت بناي عظيمي است برافراشته بر پايه‌هاي بي‌رحمي‌ها و تقلب‌هاي گوناگون، با ساختاري چنان درخشان و قدرت بيانيِ چنان پرصلابت كه، به باور اهداكنندگان جايزه‌ي ادبي گنكور به اين كتاب، چنين رمان باشكوهي بعد از جنگ‌هاي 1914-1918 تاكنون خلق نشده است.

فسقلی ها، (مجموعه 30 جلدی)

180,000 تومان
مجموعه فسقلی ها دربرگیرنده ی سی جلد کتاب است که شخصیت اصلی هر یک از آنها پسر یا دخترکوچولویی است که یک ویژگی یا عادت منفی دارد این داستان ها به گونه ای هستند که خواننده ی خردسال از همان ابتدا، بدی رفتار شخصیت داستان را حس می کند و متوجه زشتی کارش می شود.

شهريار

قیمت اصلی: 210,000 تومان بود.قیمت فعلی: 195,000 تومان.
کتاب «شهريار»: ماكياولي كتابي است سترگ، با نثري پرشور، براي انسان‌هاي همه دوره‌ها در شناخت ماهيت قدرت؛ اندرزنامه‌اي است براي دستيابي به قدرت و حفظ آن؛ بيانيه‌اي است در چگونگي فرمانروايي و فرمانبرداري. «شهريار» داريوش آشوري نمونه‌اي عالي از ترجمه است كه علاوه بر دقت در انتقال معنا، سبك بيان نويسنده نيز به خواننده منتقل شده است. داريوش آشوري با نگاهي به نوع ادبي سياست‌نويس و نصيحت‌الملوك‌نويسي در زبان فارسي توانسته اين رساله را همچون يك سياست‌نامه مدرن به زبان فارسي درآورد، بي‌آنكه نثر او رنگ كهنگي به خود بگيرد يا در ورطه عربي‌نويسي نصيحت‌الملوك‌ها يا سره‌نويسي سقوط كند. از حيث محتوا، تا پيش از شهريار، اين نوع ادبي مشحون بود از پند و ارزهايي به پادشاه، در باب فضايلي چون شفقت و شجاعت. اما سخن ماكياولي جديد بود. او از شهريار مي‌خواست واقعيت را به آرمان نفروشد و به او مي‌آموخت كه گاه چگونه بايد به قساوت عمل كند، چگونه روباه شود تا دام‌ها را شناسد و چگونه شير باشد تا گرگ‌ها رماند. براي اين پيام جديد، آشوري بيان جديد خلق كرده است. باري در توصيف ترجمه خوب گفته‌اند ابداع متني كه نويسنده اگر زبان مادري‌اش همان زبان مترجن بود آن را مي‌نوشت. شايد اگر آن جمهوري‌خواهِ فلورانسي مي‌خواست شهريارش را به فارسي بنويسد، حاصل كار چيزي مي‌شد نزديك به شهريارِ آشوري. چنين ترجمه‌اي مستلزيم دانشي وسيع و تخيلي بسيار غني است. (جلال توكليان، مهرنامه، شماره 7، آذر 1389)