چراوچگونه جلد 37، وال ها و دلفین ها

35,000 تومان

هر یک از کتاب های مجموعه چرا و چگونه به موضوعی علمی یا تاریخی اختصاص دارد.در این کتاب ها، پیشینه هر موضوع مورد بررسی قرار گرفته و به کمک عکس ها، نقشه ها و طرح ها ی گوناگون به پرسش های مربوط به آن موضوع پاسخ داده شده است. کتاب های این مجموعه به صورت تک جلدی و همچنین به صورت مجلدهای چند جلدی (با جلد سخت و قاب ویژه) موجود است.

فقط 1 عدد در انبار موجود است

توضیحات
چراوچگونه جلد 37
نویسنده
پروفسور اریش اوبلاکر
مترجم
عباس لقمانی
نوبت چاپ ——-
تعداد صفحات 48
نوع جلد شومیز ـ ته چسب
قطع رحلی
سال انتشار 1388
سال چاپ اول 1388
موضوع
علمی آموزشی
نوع کاغذ ——-
وزن گرم
شابک
9789645363466

 

حمل و نقل
توضیحات تکمیلی
ابعاد 28 × 21 × 1 سانتیمتر
نظرات (0)

دیدگاهها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “چراوچگونه جلد 37، وال ها و دلفین ها”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

اطلاعات فروشنده

اطلاعات فروشنده

  • فروشنده: Atta.Afroozeh
  • نشانی:
  • هیچ ارزیابی یافت نشد!
محصولات بیشتر

ماجراهای هنک (جلد 3) – مار قلابی و شعبده باز عجیب

40,000 تومان
در ماجراهای هنک (جلد 3) - مار قلابی و شعبده باز عجیب ، وقتی «امیلی»، خواهر هنک از اینکه نمی‌تواند در جشن تولدش نمایش خزنده‌ها را داشته باشد، ناراحت می‌شود، هنک نقشه‌ای می‌کشد. او تغییر قیافه می‌دهد و خودش را شعبده‌باز بزرگ جا می‌زند تا ماری ظاهر کند. ولی یاد گرفتن این حقه سخت‌تر از آن چیزی است که فکر می‌کند. هنک تصمیم دارد بدون اینکه خود کیسه را به هوا پرتاب کند مار را از داخل آن بیرون بکشد. این کتاب جلد سوم از «ماجراهای هنک» برای کودکان است.
سفارش:0
باقی مانده:1

تن تن جلد 6 – گوش شکسته شده (رحلی)

100,000 تومان
کتاب تن تن جلد 6 - گوش شکسته شده (رحلی) از مجموعه داستان های تن تن است . گوش شکسته شده به صورت سیاه و سفید در 1937 میلادی و نسخه رنگی آن برای اولین بار در سال 1943 میلادی منتشر گردید. هرژه یک بار دیگر با استفاده از وقایع و حوادث واقعی، تن‌تن را با ماجراهای مهیجی درگیر می‌کند. جنگ بین دو کشور سن تئودوروس و نیووا – ریکو تمثیلی از جنگ نفت بین پاراگوئه و بولیوی در دهه‌ی 1930 میلادی می‌باشد. در خلال داستان خواننده با بخشی از تمدن آمریکای لاتین و نقش شرکت‌های نفتی آمریکای و انگلیسی در جنگ افروزی برای کسب منافع بیشتر در این منطقه آشنا می‌شود.

شاعر آينه‌ها (بررسي سبك هندي و شعر بيدل)

105,000 تومان
کتاب شاعر آينه‌ها (بررسي سبك هندي و شعر بيدل): «هم‌زبانان ما در خارج از مرزهاي كنوني ايران، و همه‌ي كساني كه فرهنگ و سنت ادبي آنان با سنت شعر فارسي مرتبط است، بيدل را در كنار حافظ و در مواردي بيشتر از حافظ مي‌پسندند...». اما همه‌ي دوست‌داران شعر آمادگي كامل براي براي لذت بردن از شعر او ندارند. چرا كه شعر بيدل معماري جديدي است با هندسه‌ي ويژه‌ي خويش؛ و براي لذت بردن از شعر او بايد با رمزها و كليدهاي خاص شعر او و سنت ادبيِ پيرامون آن آشنايي داشت. كتاب حاضر مي‌كوشد خواننده را با همين رمزها و سنت ادبي آشنا سازد. مؤلف همچنين گزيده‌اي از اشعار او فراهم آورده كه مي‌تواند آغازي باشد براي ورود به دنياي شعر بيدل.

بررسي يك پرونده قتل

265,000 تومان
کتاب بررسي يك پرونده قتل در 3 ژوئن 1835 ، در دهكده‌اي به نام فوكتري (از دهات فرانسه)، ساعت 1 بعد از ظهر 3 قتل هم‌زمان اتفاق مي‌افتد. پيير ريويير، پسركي بيست‌ساله، با داس مادر آبستن، خواهر هجده‌ساله و برادر هفت‌ساله‌اش را به طرز فجيعي مي‌كشد. پس از يك قرن و نيم، گروهي يازده نفره به سرپرستي ميشل فوكو بازخواني اين قتل و بازنمايي آن را به عهده مي‌گيرند. كتاب از دو بخش اصلي تشكيل شده است: بخش اول شامل پرونده‌ي قتل، گزارش‌هاي مستند و اظهارنظر شاهدان، پزشكان، قضات و روزنامه‌نگاران و يادداشت‌هاي پير ريويير است. در اين بخش گروه يازده نفره كاملا سكوت كرده است و با انتشار مجدد پرونده‌ي جزايي و نيز جمع‌آوري تمام مقاله‌هايي كه در روزنامه‌هاي آن سال 1835 درباره‌ي واقعه چاپ شده بود، خواننده را در رويارويي بي‌واسطه با اين اتفاق قرار مي‌دهد. بخش دوم تحليل‌هاي اين گروهِ تازه‌نفس را در قالب 5 مقاله دربرمي‌گيرد. عناوين اين 5 مقاله به شرح زير است: "حيوان، ديوانه، مرگ"؛ "قتل‌هايي كه روايت مي‌شود"؛ "كيفيات مخففه"؛ "شاه‌كشي، پدركشي يا مادركشي"؛ "پزشكان و قضاوت".

قصه های شیرین بچه ها جلد 2، خاله عروسک من

15,000 تومان
در قصه های شیرین بچه ها جلد 2 همه ی قصه های این مجموعه برای کودکان پیش دبستانی و دانش آموزان سال های اول و دوم دبستان جذابیت دارند.

شهريار

قیمت اصلی: 210,000 تومان بود.قیمت فعلی: 195,000 تومان.
کتاب «شهريار»: ماكياولي كتابي است سترگ، با نثري پرشور، براي انسان‌هاي همه دوره‌ها در شناخت ماهيت قدرت؛ اندرزنامه‌اي است براي دستيابي به قدرت و حفظ آن؛ بيانيه‌اي است در چگونگي فرمانروايي و فرمانبرداري. «شهريار» داريوش آشوري نمونه‌اي عالي از ترجمه است كه علاوه بر دقت در انتقال معنا، سبك بيان نويسنده نيز به خواننده منتقل شده است. داريوش آشوري با نگاهي به نوع ادبي سياست‌نويس و نصيحت‌الملوك‌نويسي در زبان فارسي توانسته اين رساله را همچون يك سياست‌نامه مدرن به زبان فارسي درآورد، بي‌آنكه نثر او رنگ كهنگي به خود بگيرد يا در ورطه عربي‌نويسي نصيحت‌الملوك‌ها يا سره‌نويسي سقوط كند. از حيث محتوا، تا پيش از شهريار، اين نوع ادبي مشحون بود از پند و ارزهايي به پادشاه، در باب فضايلي چون شفقت و شجاعت. اما سخن ماكياولي جديد بود. او از شهريار مي‌خواست واقعيت را به آرمان نفروشد و به او مي‌آموخت كه گاه چگونه بايد به قساوت عمل كند، چگونه روباه شود تا دام‌ها را شناسد و چگونه شير باشد تا گرگ‌ها رماند. براي اين پيام جديد، آشوري بيان جديد خلق كرده است. باري در توصيف ترجمه خوب گفته‌اند ابداع متني كه نويسنده اگر زبان مادري‌اش همان زبان مترجن بود آن را مي‌نوشت. شايد اگر آن جمهوري‌خواهِ فلورانسي مي‌خواست شهريارش را به فارسي بنويسد، حاصل كار چيزي مي‌شد نزديك به شهريارِ آشوري. چنين ترجمه‌اي مستلزيم دانشي وسيع و تخيلي بسيار غني است. (جلال توكليان، مهرنامه، شماره 7، آذر 1389)