چراوچگونه جلد 65، تمبرها

35,000 تومان

کتاب تمبرها شصت و پنجمین جلد از مجموعه ی چرا و چگونه، اثر هانس رایشهارت و ترجمه ی کمال بهروز کیا توسط انتشارات قدیانی به چاپ رسیده است.
این کتاب دنیای رنگارنگ تمبرها را به علاقه‌مندان نشان می دهد. این کتاب به شرح داستان‌های جالب مجموعه‌داران کوچک‌و‌بزرگ، چگونگی پیدایش تمبر و روند آشنایی انسان و تمبر می‌پردازد. نویسنده با‌ ارائه تصاویری از انواع تمبرها و شخصیت‌های معروف به ارائه پرسش‌‌ و پاسخ‌هایی از قبیل: چه کسی نخستین نامه را نوشت؟ در چه زمانی فکر استفاده از تمبر پدید آمد؟ چه کسی تمبر را ابداع کرد؟ کوچکترین ‌و بزرگترین تمبر جهان در کجا منتشر شد، می‌پردازد و در انتها چکیده‌ای از مفاهیم مهم تمبر که هر مجموعه‌داری باید با آن‌ها آشنا باشد ارائه می‌دهد.

در انبار موجود نمی باشد

توضیحات
چراوچگونه جلد 65
نویسنده
پرفسور گرهارت هارتمان
مترجم
کمال بهروزکیا
نوبت چاپ ——-
تعداد صفحات 48
نوع جلد شومیز ـ ته چسب
قطع رحلی
سال انتشار 1395
سال چاپ اول 1395
موضوع
علمی آموزشی
نوع کاغذ ——-
وزن گرم
شابک 9786002513571

 

توضیحات تکمیلی
ابعاد 28 × 21 × 1 سانتیمتر
نظرات (0)

دیدگاهها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “چراوچگونه جلد 65، تمبرها”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

اطلاعات فروشنده

اطلاعات فروشنده

  • فروشنده: Atta.Afroozeh
  • نشانی:
  • هیچ ارزیابی یافت نشد!
محصولات بیشتر

تن تن جلد 9 – خرچنگ چنگال طلایی (رحلی)

100,000 تومان
کتاب تن تن جلد 9 - خرچنگ چنگال طلایی (رحلی) از مجموعه داستان های تن تن است .در بهار سال 1940 میلادی بلژیک توسط آلمان نازی اشغال شد. مجله‌ی هفتگی که هرژه در آن کار می‌کرد تعطیل شد و داستان «سرزمین طلای سیاه» ناتمام رها شد. هرژه پس از اقامتی کوتاه در فرانسه به بلژیک بازگشته بود. به علت شهرت تن‌تن مسئولین روزنامه‌ی لوسوار (اخبار شبانه) تصمیم گرفتند برای راه‌اندازی ویژه‌نامه کودکان از او کمک بگیرند. این بود که تن‌تن با شکل و داستان جدید و با معرفی ناخدا هادوک بازگشت خود را اعلام کرد. «خرچنگ چنگال طلایی» در سال 1941 میلادی برای اولین بار به صورت سیاه و سفید و در سال 1943 میلادی به صورت رنگی منتشر گردید.

پا به پای کلاس اولی ها، در خانه و مدرسه (مجموعه 8 جلدی مهر تا اردیبهشت)

10,000 تومان
دانش آموزان کلاس اول ابتدایی پیش از آشنایی با نشانه ها و کلمه و کسب مهارت خواندن و نوشتن، نیاز دارند که مهارت های دیگری را نیز به دست بیاورند. بچه ها باید یاد بگیرند که با استفاده از واژه ها و جمله های مناسب، گفت و گو کنند، منظور خود را بیان کنند، در روند گفت و گو با دقت گوش کنند. تصویرهایی که در کتاب فارسی با عنوان نگاره از آنها یاد شده است، از جمله ابزارهایی است که زمینه مناسب برای گفت و گو با نوآموزان را فراهم می کند. ما برای همسویی با این شیوه ی آموزشی و هدف هایی که مولفان کتاب فارسی کلاس اول در نظر داشته اند، در کتاب حاضر از داستان های مصور بی کلام استفاده کرده ایم.به کمک این گونه داستان ها، نوآموزان با مفاهیم بصری آشنا می شوند. محتوای این کتاب، هماهنگ با پیشرفت کلاس اولی ها در آشنایی با نشانه های (حروف الفبای) جدید تهیه شده است، به گونه ای که در هر ماه از سال تحصیلی بتوانند متن های جدیدی فراتر از کتاب های درسی را بخوانند و در مسیر یادگیری اعتمادبه نفس بیشتری به دست آورند.

قصه های شیرین بچه ها جلد 2، خاله عروسک من

15,000 تومان
در قصه های شیرین بچه ها جلد 2 همه ی قصه های این مجموعه برای کودکان پیش دبستانی و دانش آموزان سال های اول و دوم دبستان جذابیت دارند.

شعرهایی برای دختربچه ها جلد 2، وقتی که من عروس شم و 10شعر دیگر

15,000 تومان
شعرها ساده و كودكانه‌اند و بيشتر مناسب بچه‌هاي قبل از دبستان هستند، مي‌شود موقع بازي و يا در مهدكودك و جاهاي ديگر اين شعرها را خواند و بچه‌ها را سرگرم كرد.

دنیای شیرین 1 سالگی ما پسرها، (کنجکاو می شوم،کشف می کنم،بازی می کنم و بزرگ می شوم )

160,000 تومان
کودکان در یک سالگی توانایی های حرکتی و شناختی مخصوص به خود را دارند و با شناخت این توانایی ها تربیت و پرورش آنها آسان تر می شود. در این کتاب داستان و شعری برای کودکان این رده ی سنی در نظر گرفته شده است. همچنین در بخشی از کتاب احساس ها و حالت های یک کودک یک ساله و کارهایی که قادر به انجام آنهاست، با شکل های رنگی توضیح داده شده است.

شهريار

قیمت اصلی: 210,000 تومان بود.قیمت فعلی: 195,000 تومان.
کتاب «شهريار»: ماكياولي كتابي است سترگ، با نثري پرشور، براي انسان‌هاي همه دوره‌ها در شناخت ماهيت قدرت؛ اندرزنامه‌اي است براي دستيابي به قدرت و حفظ آن؛ بيانيه‌اي است در چگونگي فرمانروايي و فرمانبرداري. «شهريار» داريوش آشوري نمونه‌اي عالي از ترجمه است كه علاوه بر دقت در انتقال معنا، سبك بيان نويسنده نيز به خواننده منتقل شده است. داريوش آشوري با نگاهي به نوع ادبي سياست‌نويس و نصيحت‌الملوك‌نويسي در زبان فارسي توانسته اين رساله را همچون يك سياست‌نامه مدرن به زبان فارسي درآورد، بي‌آنكه نثر او رنگ كهنگي به خود بگيرد يا در ورطه عربي‌نويسي نصيحت‌الملوك‌ها يا سره‌نويسي سقوط كند. از حيث محتوا، تا پيش از شهريار، اين نوع ادبي مشحون بود از پند و ارزهايي به پادشاه، در باب فضايلي چون شفقت و شجاعت. اما سخن ماكياولي جديد بود. او از شهريار مي‌خواست واقعيت را به آرمان نفروشد و به او مي‌آموخت كه گاه چگونه بايد به قساوت عمل كند، چگونه روباه شود تا دام‌ها را شناسد و چگونه شير باشد تا گرگ‌ها رماند. براي اين پيام جديد، آشوري بيان جديد خلق كرده است. باري در توصيف ترجمه خوب گفته‌اند ابداع متني كه نويسنده اگر زبان مادري‌اش همان زبان مترجن بود آن را مي‌نوشت. شايد اگر آن جمهوري‌خواهِ فلورانسي مي‌خواست شهريارش را به فارسي بنويسد، حاصل كار چيزي مي‌شد نزديك به شهريارِ آشوري. چنين ترجمه‌اي مستلزيم دانشي وسيع و تخيلي بسيار غني است. (جلال توكليان، مهرنامه، شماره 7، آذر 1389)