کلیله و دمنه جلد 9، دوستی شیر و شتر و 2 قصه ی دیگر

35,000 تومان

کلیله و دمنه کتابی است که در زمان ساسانیان از هند به ایران آورده شده. این کتاب شامل حکایت های متنوع و پندآموزی است که از زبان حیوانات بیان شده است. حکایت ها، ساده و پرمعنی هستند و هرکدام نکته های ظریف و مهمی را بیان می کنند.

در انبار موجود نمی باشد

توضیحات
کلیله و دمنه جلد 9
نویسنده
مژگان شیخی
مترجم
——-
نوبت چاپ ——-
تعداد صفحات 16
نوع جلد شومیز ـ منگنه ای
قطع رحلی کوتاه
سال انتشار 1399
سال چاپ اول 1399
موضوع
ادبیات کهن
نوع کاغذ ——-
وزن گرم
شابک 9786000809959

 

توضیحات تکمیلی
ابعاد 25 × 21.5 × 0.5 سانتیمتر
نظرات (0)

دیدگاهها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “کلیله و دمنه جلد 9، دوستی شیر و شتر و 2 قصه ی دیگر”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

اطلاعات فروشنده

اطلاعات فروشنده

  • فروشنده: Atta.Afroozeh
  • نشانی:
  • هیچ ارزیابی یافت نشد!
محصولات بیشتر

پرسه‌ها و پرسش‌ها (مجموعه مقاله)

365,000 تومان
کتاب پرسه‌ها و پرسش‌ها (مجموعه مقاله)«اين مجموعه كه 29 مقاله را در بر دارد، حاصل دوراني چها ساله از كار و كوشش قلمي من است كه در مجله‌ها منتشر شده بودند و برخي در سال‌هاي اخير بر روي اينترنت. ... و به هر حال نشان از گوشه‌اي از كنجكاوي‌هاي من و مسير كار نويسندگي‌ام نيز در آن هست مه در مجموعه گنجانده‌ام. ... مقاله‌ها را از نظر سبك و نيز شيوه‌ي نگارش بازبيني كرده‌ام. زبان‌نگاره‌ي (رسم‌الخط) آن‌ها را نيز به شيو‌ي پيشنهادي خود در سال‌هاي اخير درآورده‌ام.» از ديباچه‌ي كتاب

خرده روايت‌هاي بي زن و شوهري

12,000 تومان
کتاب خرده روايت‌هاي بي زن و شوهري: ما خانه‌ها، کوچه‌ها، خيابان‌ها و آدم‌هاي زيادي را ترک گفتيم، اما اگر جرأت مرور خاطرات‌شان را داشته باشيم، لحظه‌ پرتپشِ لرزش و ريزش دل را حتماً تجربه کرده‌ايم. لحظه‌ سکوت پرهياهويي که با تباني ذهن سمج و دلِ ناماندگار پديد مي‌آيد و بس... بارها با خودمان گفتيم اگر دل هم مثل چشم در داشت مي‌بستيم يا اگر بلد بوديم، ذهن را از خاطره‌ها، و حافظه‌ بويايي را از تمام عطرهاي گذشته خلاص مي‌کرديم، اما بدون اين‌ها تنهايي‌مان را چگونه پر مي‌کرديم؟ آدم‌ها مي‌آيند که بروند، رفتن‌شان به اندازه‌ي آمدن نامنتظر و تکان‌دهنده است و ما با تواني که نمي‌دانيم از کجا آورده‌ايم سنگين‌ترين اتفاق‌ها را ناباورانه تاب آورديم، با صبري که به تلخي آموختيم، نظر‌کردن و گذرکردن پيشه کرديم با اين باور که در گوشه‌ها و زوايا و پس و پشت تمامي هدف‌هاي بزرگ و کوچک‌مان تحفه‌اي به اسم زندگي خانه دارد که بايد بتوانيم حظش را ببريم.

تن تن جلد 12 – گنج راکهام سرخ پوش (رحلی)

100,000 تومان
کتاب تن تن جلد 12 - گنج راکهام سرخ پوش (رحلی) از مجموعه داستان های تن تن است . گنج راکهام سرخ‌پوش در سال 1944 میلادی منتشر گردید. پرفسور کلکولس که برای اولین بار در این کتاب معرفی می‌شود در کتاب‌های بعدی به یکی از شخصیت‌ها و قهرمان‌های تن‌تن تبدیل می‌شود. این کتاب نقطه‌ی عطفی در ماجراهای تن‌تن است چون تمرکز و توجه از روی تن‌تن برداشته می‌شود. ناخدا هادوک به شخصیت جالب توجه‌ای تبدیل شده و به ریشه‌ی خانوادگی او اشاره می‌گردد. قصر مارلین اسپایک نیز برای اولین بار به عنوان محل اقامت قهرمانان اصلی داستان هویت پیدا می‌کند.

کتاب نبرد هیولاها جلد 5، نانوک دیو یخی

35,000 تومان
این مجموعه شامل 6 جلد کتاب به نام های نبرد هیولاها جلد 1فرنو، اژدهای آتش، نبرد هیولاها جلد 2سپرون، اهریمن دریایی، نبرد هیولاها جلد 3آرکتا، غول کوهستان، نبرد هیولاهاجلد 4تاگوس، مرد اسبی، نبرد هیولاهاجلد 5نانوک، دیو یخی و نبرد هیولاها جلد 6اپوس، پرنده آتش می باشد که توسط انتشارات قدیانی منتشر شده است و...

چراوچگونه جلد 64، پروانه ها، رشد، دگردیسی و شیوه ی زندگی

35,000 تومان
کتاب پروانه ها شصت و چهارمین جلد از مجموعه ی چرا و چگونه اثر زابینه اشتگهاوس کوواک و ترجمه ی کمال بهروزکیا توسط انتشارات قدیانی به چاپ رسیده است. آنچه در کتاب چرا و چگونه پروانه ها می خوانیم: رشد ، دگردیسی و شیوه ی زندگی پروانه ها است.

اورستيا (آگاممنون/ كوئه‌فورها/ الاهگان انتقام) (نمايشنامه)

155,000 تومان
کتاب اورستيا (آگاممنون/ كوئه‌فورها/ الاهگان انتقام) (نمايشنامه): اورستيا، سه‌گانه‌اي از تراژدي‌هاي يوناني، شامل نمايش‌نامه‎هاي «آگاممنون»، «كوئه‌فورها (خيرات براي مرده‌ها)» و «الاهگان انتقام» است که نمايش‌نامه‌نويس بزرگ يوناني، آيسخلوس، آن را نوشته و سرانجامِ نفريني را که خاندان اترئوس به آن گرفتار شده بيان مي‌کند. کليت اين مجموعه تغيير فرهنگي جامعه را درباره‌ي موضوع عدالت، از حالتي سنتي و مبتني بر انتقام‌جويي شخصي در آرگوس، به نظامي قضايي و قانوني در آتن نشان مي‌دهد. پتر اشتاين، كارگردان آلماني تئاتر، به اين دليل كه مي‌خواست تماشاگران معنا و مفهوم تراژدي‌ها را دقيقاً درك كنند، اين متن را دوباره ترجمه كرد. ترجمه‌ي او عمدتاً تشكيل شده است از جمله‌هاي كوتاه و واضح. اثر پيشِ رو برگردانِ متن اين كارگردان شهير آلماني است.