
7 گفتار درباره ترجمه
85,000 تومان
اگر ترجمه را به صورت برگردان نوشته يا گفتهاي از يك زبان به عنوان زبان مبدا به زبان ديگر يا زبان مقصد تعريف كنيم، مطلوبترين نوع اين برگردان زماني تحقق مييابد كه تاثير آن نوشته يا گفته در خواننده يا شنونده زبان مبدا به خواننده يا شنونده زبان مقصد نيز منتقل شود. به عبارت سادهتر ترجمه عبارت است از برگردان متني از زبان مبدا به زبان مقصد بدون كوچكترين افزايش يا كاهش در صورت و معني.
اين تعريف اگر چه دقيق است اما صرفا جنبه نظري دارد، زيرا هيچ پيامي را نميتوان بدون تغيير در صورت و معني از زباني به زبان ديگر منتقل كرد.
فقط 1 عدد در انبار موجود است
7 گفتار درباره ترجمه
نویسنده | کورش صفوی |
مترجم | |
نوبت چاپ | 12 |
تعداد صفحات | 80 |
قطع و نوع جلد | رقعی شومیز |
سال انتشار | 1390 |
شابک | 9789643051761 |
وزن | 0.1 کیلوگرم |
---|
اطلاعات فروشنده
- فروشنده: Ali
- نشانی:
- هیچ ارزیابی یافت نشد!
راز و رمز مذاکره
داستانهای پنج دقیقهای
طرحوارههای شناختی و باورهای بنیادین
رویکردهای شناختی نوین، آسیبشناسی روانی را فراتر از شناختهای سطحی و افکار خودآیند بررسی کرده و به ریشههای عمیقتر شناختی یا همان طرحوارههای شناختی و باورهای بنیادین میپردازند. اگر درمانگری بخواهد از تسکین علایم حاد بیماری روانی پا را فراتر بگذارد باید به عملکرد فرد پیش از آغاز اختلال و پس از فروکشی مرحلۀ حاد توجه کند. یافتههای پژوهشی نشان میدهد طرحوارههای شناختی نقش مهمی در ایجاد و تداوم اختلالهای روانشناختی و نیز در عود یا بازگشت دورههای بعدی اختلال بازی میکنند.
دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.